Của người bồ tát, của mình lạt buộc

Direct English translation

Other people's property, [given away like] a Bodhisattva's charity; one's own property, tied up with a bland string.

Equivalent English version

Easy come, easy go

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ích kỉ, dùng của người thì rộng rãi, dễ dãi như làm phúc, còn đụng đến của mình thì giữ khư khư, tính toán chặt chẽ. Thường dùng để chê người hào phóng bằng cái không phải của mình nhưng lại keo kiệt với tài sản của bản thân.
English explanation
Refers to selfish behavior: being lavish and generous with what belongs to others, but extremely tight-fisted with one's own possessions. It is used to criticize someone who is free-handed at others' expense yet stingy with their own resources.